এক মাস পেরিয়ে গিয়েছে, দক্ষিণ ভারতের ‘পুষ্পা দ্য রাইজ’ (Pushpa The Rise) নিয়ে দর্শকমহল এখনও সরগরম। এই তেলেগু ছবিটি ইতিমধ্যেই বক্স অফিসে ৪০০ কোটি টাকার ব্যবসা করে ফেলেছে! শুধুমাত্র হিন্দি সংস্করণটিই ১০০ কোটি সাফল্যের মুখ দেখেছে! ছবির পাশাপাশি ছবির গানগুলিও এখন শ্রোতাদের মুখে মুখে ফিরছে। ও অন্তভা, শ্রীবল্লী, গানগুলিই এখন সোশ্যাল মিডিয়ার ট্রেন্ডিং।
এই সাফল্যের পেছনে রয়েছেন একজন গীতিকার, যিনি পুষ্পার গানগুলিকে হিন্দিতে অনুবাদ করে আরও জনপ্রিয় করে তুলেছেন। পুষ্পার হিন্দি সংস্করণে গানের কথা লিখেছেন গীতিকার (Lyricist) রাকিব আলম (Raqueeb Alam)। বাংলার সঙ্গে রয়েছে তার গভীর যোগাযোগ। আসানসোলে তার মামাবাড়ি। সেখানেই দীর্ঘদিন থেকেছিলেন তিনি। সংগীতের শিক্ষাও নিয়েছেন সেখানেই।
বলিউডের সঙ্গেও যুক্ত রয়েছেন বহুদিন যাবত। ‘স্লামডগ মিলিয়নিয়ার’ ছবিতে এ আর রহমানের সঙ্গে কাজ করেছিলেন তিনি। ‘পুষ্পা’ ছবির সংগীত পরিচালক দেবী শ্রী প্রসাদ তাকে গানগুলির হিন্দি অনুবাদ করার দায়িত্ব দেন। যদিও এই প্রথম নয়, এর আগেও দক্ষিণের একাধিক ছবির গানের হিন্দি অনুবাদ করেছিলেন তিনি। তবে ‘পুষ্পা’র হিন্দি গানের জনপ্রিয়তা দেখে তিনি খানিক অবাক হয়েছেন।
রাকিব আলম আনন্দবাজার অনলাইনকে জানিয়েছেন, “বহু দিন ধরেই কাজ করছি। গান লেখাই আমার কাজ। কিন্তু পুষ্পার হিন্দি গানগুলি যে তেলেগুর থেকেও বেশি জনপ্রিয় হবে, তা ভাবতে পারিনি”। তিনি আরও বলেন, “আমি যখন গানের কথা লিখি, তখন মাথায় রাখতে হয় নায়কের ঠোঁটের সঙ্গে আমার অনুদিত শব্দ ঠিকঠাক মিলছে কি না।
আমি গানের কথা অনুবাদে বিশ্বাসী নই। গানের রেশটা আমি বুঝে নিই। কোন উদ্দেশে গানটি ব্যবহার হচ্ছে, তা বুঝে নিই। এর পর সেই বুঝে আমি গানের কথা ভাবি।” তার লেখা সেই হিন্দি গানই মে কোনও এক সময়ে সোশ্যাল মিডিয়াতে রাজত্ব করবে এমন আশা তিনিও করেননি। প্রচারের আলো থেকে নিজেকে সবসময় দূরেই রেখেছেন রাকিব।
পুষ্পা ছবির গান নিয়ে আজ এত চর্চা হচ্ছে। খোদ গীতিকারকে চেনেন কজন? এই প্রশ্ন গীতিকারকেও ভাবায়। তবে এই ইন্ডাস্ট্রির ট্রেন্ড তিনি ভালমতোই বোঝেন। তার কথায়, “জো দিখতা হ্যায়, ওহি বিকতা হ্যায়। কিন্তু আমি কখনওই ক্যামেরার সামনে খুব একটা আসিনি। ‘পুষ্পা’-র সাফল্যের পর সকলে আমার নাম জেনেছেন।”